Taskin ko ham na roen jo zauq-e-nazr mile,
Huraan-e-khuld mein teri surat magar mile.
[taskin - consolation/soothing, zauq - delight
huraan-e-khuld - jannat ki hoor]
Apni gali mein mujhko na kar dafan baad-e-qatal,
Mere pate se khalaq ko kyon tera ghar mile?
[baad-e-qatl - after killing me
khalq - world]
Saqi gari ki sharm karo aaj warna ham,
Har shab piya hi karte hain, mai jis qadar mile.
[saqi gari - serving wine]
Tujh se to kuchh kalaam nahin lekin ai nadim!
Mera salaam kaheyo agar naama bar mile.
[nadim - close friend
this is tricky one, is used as a sarcasm on the friend who was appointed to deliver the message to beloved but the friend himself fell in love and did not deliver the message
in lack of better expression at the moment, if anyone can, please leave a comment]
Tum ko bhi ham dikhaenge Majnun ne kya kiya,
Fursat kashaakash-e-gham-e-pinhaan se gar mile.
[pinhaan - secret, concealed
kashaakash-e-gham-e-pinhaan - entanglement of hidden sorrows]
Laazim nahin ke khizar ki ham pairwi karen,
Maana ke ek bazurg hamen ham safar mile.
[laazim - obligatory, pairwi - following
bazurg - aged person]
Ai saaknaan-e-kucha-e-dildaar dekhna,
Tum ko kahin jo Ghalib-e-aashufta sar mile.
[saaknaan-e-kucha-e-dildaar - people living in the neighborhood of my beloved
aashuftaa - deranged
the neighbors of my beloved be warned, you might find the 'deranged' Ghalib lurking in your premises]
Wednesday, December 05, 2007
Ghalib ki kalam se - continued
Posted by eternity at 12/05/2007 11:44:00 PM
1 Comment:
Ghalib was light years ahead from his fellow poets in terms of portraying complex human emotions. thats why they tauntingly said
zuban-e-Meer samjhe, aur kalaam-e-Meerza samjhe
magar inkaa likhaa? ye aap samjhen, ya Khuda samjhe
waise as for as i know Nadim is used in all good sense. As the mood of the poem is pseudo revolting. I guess he is asking his friend to ridicule the Postman as he is not bringing any letters from the beloved.
Post a Comment